traductions-trados

Traduction des informations produits avec SDL TRADOS

11 décembre 2017   /    PIM   /   

En tant que fabriquant ou distributeur, vous faites appel à des traducteurs professionnels pour traduire les informations de vos produits afin de les publier en Print ou Web dans les différents pays couverts.

Le logiciel SDL TRADOS est utilisé par 250 000 professionnels de la traduction car ce logiciel intègre des fonctionnalités de traduction automatique en s’appuyant sur un système de mémoire de traduction et permet le travail en équipe.

Echanges normalisés au format SDL TRADOS

Pour piloter la traduction, One Base /Compilsoft propose une interface entre le PIMCS MEDIA CONTENT – et TRADOS qui permet :

– D’exporter les données configurées multilingues du PIM de façon normalisée pour une utilisation dans TRADOS sans reformatage des données

– De gérer un workflow de traduction

Cela se matérialise par :

– Flux d’export/import TRADOS accessible depuis l’onglet « Outils » : un bouton d’export des valeurs configurées multilingues / un bouton d’import de fichiers Excel XLS formatés pour être utilisable dans le logiciel tiers TRADOS;

– Interface de paramétrage de l’export avec choix du Catalogue, de la langue de départ et la langue d’arrivée (langue des données exportées / langue dans laquelle les données seront traduites);

– Workflow de traduction avec une partie automatisée (parallèlement aux exports/imports) ainsi qu’une gestion manuelle via des boutons de mise-à-jour du statut de traduction (« A traduire », « En cours de traduction », « Traduit », « Non traduit ») ;

– Affichage de deux attributs de suivi du Workflow de traduction, « statut de traduction » / « date de traduction » dans toutes les fiches;

– Paniers d’alertes avec icônes différentiés pour consulter la liste des fiches de chaque entité à chaque statut de traduction (pour chaque entité, un icône différentié et: 4 paniers d’alertes « A traduire », « En cours de traduction », « Traduit », « Non traduit »).

Le bénéfice constaté par nos clients utilisant cette interface est la diminution du délai de traduction, ce qui contribue à diminuer le « time to market » mais aussi l’amélioration du référencement naturel des produits dans les différents langages et la limitation du risque d’erreur.


Contacts